Cuando dejamos a la familia, los hijos de Sandra y Gustavo habian escapado de un intento de secuestro
por la policia de Tapachula, Mexico. Ahora sigan en su camino y en este momento se encuentra en
algun lado desconocido de Mexico...
SND:
Gustavo moviendo una cubeta
NAR:
...mientras su papa limpia los pasillos de una oficina en una ciudad de la costa Atlantica de los EEUU.
El entra a trabajar mientras los demas trabajadores estan llendo a casa.
SND:
Trabajando. “Gracias.”
NAR:
Pero no se siente menos que los demas.
GUSTAVO:
Quiero recordar a todos los de los EEUU que son migrantes. Hay mucha gente que viene aca. Nativos
son nosotros los indios. Somos nativos de America.
NAR:
Reconoce que la vida que espera a sus hijos aca no es facil. Pero para los que quisiera ver de menos a
su familia por ser migrante, tiene una respuesta muy filosofica.
GUSTAVO:
Yo pues lo unico que diria es que de estas personas en algun momento esos personas ellos fueron
oprimidos tambien. Y que se ponen a pensar. Porque somos personas. Tenemos sentimientos igual que
cualquier otra persona. Y tenemos derecho de vivir. Igual que cualquier otra persona.
NAR:
Es una filosofia nacida de la migracion. Y en un mundo con cada vez mas migrantes, es una filosofia
que se encontrar en muchos lados.
SND:
Regaetton, gritos de vendedores, autos
NAR:
Por ejemplo, el barrio San Domingo de la Ciudad de Mexico, donde se encuentra en las canciones de
un poeta y cantante Africano.SND:
Calle de Santo Domingo, vendedores gritan, regeatton pulula...
NAR:
En las calles de Santo Domingo, Ciudad Mexico, vendedores gritan y los vecinos ponen su regaetton a
todo volumen.. Es una escena tipica de un barrio bravo Mexicano.
SND:
... (fade a) Kora, y Babou cantando
NAR:
Excepto que en el segundo piso de un pequeño departamento, un hombre africano, vestido en una bata
de un verde brillante, toca una harpa Senegales, hecha de la cascara de una calabaza enorme. El
instrumento es, quizas, la unica Cora del barrio, y su musico, el Griot de Mexico.
BABOU:
(Musica debajo) Yeah. Mi nombre Babou Diabete. Babou Diabete. Yeah. Yo soy una familia Griot. Le
Griot cette un persone dans la societe africanie, a la dispocion de la socierte. Et un historienne...
NAR:
(Musica debajo) Un Griot, el explica, es una persona muy importante en la sociedad de los paises de
Africa Occidental. Es poeta, historiador, conocedor de los ancestros de todo su pueblo. Y cuando la
gente estan en conflicto, es el quien se interpone, buscando una resolucion y tranquilizando las
pasiones con su musica...
SND:
Musica + Canto
CYNTHIA:
He speak and speak, and I think when is he going to stop.
NAR:
Eso es Cynthia, su esposa. Es Mexicana pero habla en frances con Babou, y en ingles con nosotros, ya
que tengo conmigo un colego Canadiense. Ella explica que Babou vino a Mexico el año pasado, como
parte de un intercambio cultural. Se conocieron en un concierto y el decidio quedar. Pero ella biega que
Babou uso sus poderes de la palabra para ganar su corazon...
CYNTHIA:
(Risa). No. I don't think so, I know he's like a normal human being...
NAR:
Es un ser humano normal, dice. Pero admite que su forma de relacionar con la gente es casi mistica.
Recuerda un dia cuando entraron a un estacion de metro en el centro de la ciudad. Dos jovenes los
estaban viendo.
CYNTHIA:
(Con doblaje) I was very scared and I took his hand. And he said “Why?” You come and follow me. I
was afraid they wanted to steal money, but he gave them some coins. And they guys said “It's a good
mixture, millk and chocolate.” And they smiled at us. And i said, why is he very calm? / Yo tenia muchomiedo y le tome la mano. El dijo “Porque? Tu ven y sigame.” Yo pense que nos iban a robar, pero el les
dio unas monedas y nos sonrieron, y dijeron “Es una buena mezcla. Leche y chocolate.” Y despues, yo
pense “Porque esta tan tranquilo?”
BABOU:
(Con doblaje) Je parle avec tous le monde. (Falta traducir) / Yo hablo con todo el mundo. Los taqueros
en la calle. Hasta los policias. Porque los policias aca toman mucha Coca-Cola. Yo les digo “Ohh,
amigo, tienes una panza grande. Coca Coca Coca Coca.” Hago bromas con todo el mundo! Eso es
cultura.
NAR:
Babou se ve diferente a sus vecinos, pero siente que la cultura Mexican es tan distinta a la de su origen.
BABOU:
Mais ce qui est pareil, le fondement dans la culture, c’est l’éducation de base comme le partage,
l’acceptation, la tolérance, l’amour, l’échange. Ça, ce sont des valeurs culturelles très riches et toutes
les cultures l’ont. Il n’y en a pas une au Mexique, une au Sénégal et une autre en Europe. / Lo que es lo
mismo, el fundamento de la cultura, es la educacion basico en como compartir, acceptar, la tolerancia,
el amor, el cambio. Son valores ricos e existen en todas las culturas. No hay uno para Mexico, uno para
Senegal. Uno para Europa.
NAR:
La vida no es facil para Babou en este momento. No tiene trabajo, ni puede hablar español. Pero su idea
de la cultura universal mantiene sus espiritus en alto. Sueña con resolver los problemas de la violencia
en Mexico con su musica y su mensaje de paz. Y si no puede hacerlo solo, tendra apoya para el futuro.
Dentro de pocas semana, un hijo se les va a nacer a la pareja: el primer Griot Mexicano.
SND:
Cantando, con el nombre Mañuel en la cancion, para que la gente se de cuenta que esta cantando de ti.
SND: Sonidos de marimba, coches, reguetón...
NARRADOR
En la plaza central de Tapachula, los sonidos folclóricos de la marimba y el son chiapaneco se funden
con el reguetón que sale de los altavoces que hay en las puertas de los comercios de ropa y zapatos.
Boniface, un tipo alto, corpulento y que viste como una estrella del Rap con lentes oscuros, gorra de
beisbol, pendientes, y aparatosos collares, camina por la plaza ante la mirada curiosa de los
tapachultecos.
Boniface es africano, viene de Camerún, país del que salió huyendo por su activismo a favor de los
derechos de los homosexuales.
BONIFACE:
“Tuve problemas con la policía, ellos una vez me llevaron y me golpearon demasiado, casi hasta la
muerte”.
NARRADORPara escapar, Boniface emprendió una odisea que lo llevó a Latinoamerica. Primero llegó a Ecuador
procedente de Senegal, y de ahí viajó a Colombia. En esta país tomó una lancha para llegar a Panamá,
uno de los puntos más peligrosos para los migrantes.
BONIFACE
“De nosotros, hay muchos que cayeron dentro del agua y se ahogaron”
NARRADOR
Y cuando llegó al Suchiate, el río que divide México de Guatemala, a Boniface no le esperaba un
comité de bienvenida precisamente.
BONIFACE
“Caí en manos de unos zetas que me sacaron todo el dinero que ahorré en seis meses en Ecuador para
poder comer, me sacaron todo”.
SND: calles de Tapachula
NARRADOR:
Boniface camina por las calles de Tapachula sonriente y con la confianza de un boxeador seguro de su
victoria. La gente lo detiene y lo saluda, y le hacen bromas. Incluso, las chicas quieren tomarse fotos
con él.
SND: Boniface hablando con las dos chicas en el parque de Tapachula. Sonido de música de mariba y
de gente en el parque. (20150723_194634_girls hitting on Boniface)
NAR: Boniface trata de convencer a dos chicas que él es tan tapachulteco como ellas, pero éstas
sonriendo le dicen que no puede ser.
SND: las chicas le dicen que no puede ser tapachulteco “por la genética” (sí lo dice el audio)
SND: En la calle
NAR: El migrante camerunés camina por la avenida 8, una calle donde los tapachultecos están
acostumbrados a ver migrantes de países remotos como India, Bangladesh, o Pakistán. TODOS HAN
HECHO EL MISMO VIAJE QUE EL / TODO LLEGARON POR LA MISMA RUTA. / ALGO ASI.
Ya es hora de comer, y Boniface recomienda a los reporteros que lo acompañan visitar un local de
comida bangladeshí, en el que las paredes están repletas de firmas de migrantes DE TODO EL
MUNDO que dejaron allí su marca.
SND: Escena restaurante con las firmas. Boniface dice: Esta es la señora del hogar, esta mamacita que
usted ve allá, ella es muy buena onda, muy buena la señora. Siempre entiende a los africanos aquí y da
la posibilidad (video 163_1126)
SND: Aquí se va a mezclar el sonido de la voz de la señora, nada más para que la escuchemos sin dejar
toda una cita.
NAR: Tras el tour por la avenida 8, Boniface se despide. Trabaja dando clases de francés y debemarcharse. Pero antes de partir, el camerunés cuenta que para el futuro ya tiene un plan: comercializar
un libro para aprender francés que él mismo escribió durante su odisea para llegar de África hasta
Camerún.
NAR:
Estas historias fueron hechas por Manuel Ureste, con el apoyo de Conrad Fox.
SND:
Viajando en camion
NAR:
De regreso a la ciudad estadounidense donde vive Gustavo, son las diez de la noche y ya terminó su
Gustavo. Sube a un camion y regresa a casa. Esta cansado de trabajar largas horas por poco pago, pero
regresa contento.
GUSTAVO:
Venia llegando de mi trabajo cuando recibimos la llamada...
NAR:
Desde algun punto desconocido en Mexico sus hijos le hablaron a su celular.
GUSTAVO:
Hablaron por 30 segundos. Y les cortaron la llamada. Solo alcanzaron decir que no se preocupen.
Estamos bien. Y adios. Y nada mas.
NAR:
Pero despues de no verlos por ocho años fue suficiente para el de sentir bien con su destino.
CONCLUSION HECHO POR ERIC.