Radioteca ya no recibe más audios. Los audios existentes permanecerán en línea.

[Leer aviso]

Por falta de fondos, desde junio de 2020, este portal de intercambios se encuentra congelado. Ha sido imposible mantener activo el sitio que ha crecido constantemente desde que se abrió en 2006. Queremos agradecer a quienes, de una u otra forma, apoyaron esta iniciativa de Radialistas Apasionadas y Apasionados: la oficina de UNESCO en Quito por aportar el empujón inicial; a CAFOD por confiar siempre en nuestras iniciativas; a HIVOS y la DW-Akademie por sus apoyos para ir mejorando la web y mantener el servidor; a Código Sur por sostener técnicamente Radioteca la mayoría del tiempo que estuvo activa; a Roberto Soto por su solidaridad técnica en estos últimos años; y la Red de Radios Comunitarias y Software Libre que, junto a Guifi.net, permiten que esta versión final de Radioteca siga en línea y no se pierdan nunca los audios que muchas radios nos confiaron a lo largo de 14 años.

Recomendamos Archive.org para guardar tus audios online.

Episodio 5 - Un mundo de migrantes
Episodio 5 - Un mundo de migrantes
Descripción:

En el turno nocturno de su trabajo limpiando los pasillos y baños de una oficina, Gustavo toma un momento para ponerse filosófico sobre la vida del migrante. Es una filosofía que se encuentra en muchas partes, ya que vivimos en un mundo global. Desde la ciudad americana donde él vive, vamos a la Ciudad de México para visitar a Babou Diabete, un músico africano que sueña con resolver los problemas de su país adoptivo con canto y poesía. Luego, nos dirigimos a Tapachula, donde otro africano se ha convertido en un personaje muy conocido y querido, este migrante, que salió huyendo de la violencia de su país natal, se vino a encontrar con otros tipos de peligros durante el largo recorrido por América del Sur. Al final del episodio, Gustavo nos revela que a pesar de lo duro que es su vida, está contento ya que ha recibido noticias de sus hijos, que están bien y parece que pronto estarán reunidos.

Libreto:
NAR:

Cuando dejamos a la familia, los hijos de Sandra y Gustavo habian escapado de un intento de secuestro

por la policia de Tapachula, Mexico. Ahora sigan en su camino y en este momento se encuentra en

algun lado desconocido de Mexico...

SND:

Gustavo moviendo una cubeta

NAR:

...mientras su papa limpia los pasillos de una oficina en una ciudad de la costa Atlantica de los EEUU.

El entra a trabajar mientras los demas trabajadores estan llendo a casa.

SND:

Trabajando. “Gracias.”

NAR:

Pero no se siente menos que los demas.

GUSTAVO:

Quiero recordar a todos los de los EEUU que son migrantes. Hay mucha gente que viene aca. Nativos

son nosotros los indios. Somos nativos de America.

NAR:

Reconoce que la vida que espera a sus hijos aca no es facil. Pero para los que quisiera ver de menos a

su familia por ser migrante, tiene una respuesta muy filosofica.

GUSTAVO:

Yo pues lo unico que diria es que de estas personas en algun momento esos personas ellos fueron

oprimidos tambien. Y que se ponen a pensar. Porque somos personas. Tenemos sentimientos igual que

cualquier otra persona. Y tenemos derecho de vivir. Igual que cualquier otra persona.

NAR:

Es una filosofia nacida de la migracion. Y en un mundo con cada vez mas migrantes, es una filosofia

que se encontrar en muchos lados.

SND:

Regaetton, gritos de vendedores, autos

NAR:

Por ejemplo, el barrio San Domingo de la Ciudad de Mexico, donde se encuentra en las canciones de

un poeta y cantante Africano.SND:

Calle de Santo Domingo, vendedores gritan, regeatton pulula...

NAR:

En las calles de Santo Domingo, Ciudad Mexico, vendedores gritan y los vecinos ponen su regaetton a

todo volumen.. Es una escena tipica de un barrio bravo Mexicano.

SND:

... (fade a) Kora, y Babou cantando

NAR:

Excepto que en el segundo piso de un pequeño departamento, un hombre africano, vestido en una bata

de un verde brillante, toca una harpa Senegales, hecha de la cascara de una calabaza enorme. El

instrumento es, quizas, la unica Cora del barrio, y su musico, el Griot de Mexico.

BABOU:

(Musica debajo) Yeah. Mi nombre Babou Diabete. Babou Diabete. Yeah. Yo soy una familia Griot. Le

Griot cette un persone dans la societe africanie, a la dispocion de la socierte. Et un historienne...

NAR:

(Musica debajo) Un Griot, el explica, es una persona muy importante en la sociedad de los paises de

Africa Occidental. Es poeta, historiador, conocedor de los ancestros de todo su pueblo. Y cuando la

gente estan en conflicto, es el quien se interpone, buscando una resolucion y tranquilizando las

pasiones con su musica...

SND:

Musica + Canto

CYNTHIA:

He speak and speak, and I think when is he going to stop.

NAR:

Eso es Cynthia, su esposa. Es Mexicana pero habla en frances con Babou, y en ingles con nosotros, ya

que tengo conmigo un colego Canadiense. Ella explica que Babou vino a Mexico el año pasado, como

parte de un intercambio cultural. Se conocieron en un concierto y el decidio quedar. Pero ella biega que

Babou uso sus poderes de la palabra para ganar su corazon...

CYNTHIA:

(Risa). No. I don't think so, I know he's like a normal human being...

NAR:

Es un ser humano normal, dice. Pero admite que su forma de relacionar con la gente es casi mistica.

Recuerda un dia cuando entraron a un estacion de metro en el centro de la ciudad. Dos jovenes los

estaban viendo.

CYNTHIA:

(Con doblaje) I was very scared and I took his hand. And he said “Why?” You come and follow me. I

was afraid they wanted to steal money, but he gave them some coins. And they guys said “It's a good

mixture, millk and chocolate.” And they smiled at us. And i said, why is he very calm? / Yo tenia muchomiedo y le tome la mano. El dijo “Porque? Tu ven y sigame.” Yo pense que nos iban a robar, pero el les

dio unas monedas y nos sonrieron, y dijeron “Es una buena mezcla. Leche y chocolate.” Y despues, yo

pense “Porque esta tan tranquilo?”

BABOU:

(Con doblaje) Je parle avec tous le monde. (Falta traducir) / Yo hablo con todo el mundo. Los taqueros

en la calle. Hasta los policias. Porque los policias aca toman mucha Coca-Cola. Yo les digo “Ohh,

amigo, tienes una panza grande. Coca Coca Coca Coca.” Hago bromas con todo el mundo! Eso es

cultura.

NAR:

Babou se ve diferente a sus vecinos, pero siente que la cultura Mexican es tan distinta a la de su origen.

BABOU:

Mais ce qui est pareil, le fondement dans la culture, c’est l’éducation de base comme le partage,

l’acceptation, la tolérance, l’amour, l’échange. Ça, ce sont des valeurs culturelles très riches et toutes

les cultures l’ont. Il n’y en a pas une au Mexique, une au Sénégal et une autre en Europe. / Lo que es lo

mismo, el fundamento de la cultura, es la educacion basico en como compartir, acceptar, la tolerancia,

el amor, el cambio. Son valores ricos e existen en todas las culturas. No hay uno para Mexico, uno para

Senegal. Uno para Europa.

NAR:

La vida no es facil para Babou en este momento. No tiene trabajo, ni puede hablar español. Pero su idea

de la cultura universal mantiene sus espiritus en alto. Sueña con resolver los problemas de la violencia

en Mexico con su musica y su mensaje de paz. Y si no puede hacerlo solo, tendra apoya para el futuro.

Dentro de pocas semana, un hijo se les va a nacer a la pareja: el primer Griot Mexicano.

SND:

Cantando, con el nombre Mañuel en la cancion, para que la gente se de cuenta que esta cantando de ti.

SND: Sonidos de marimba, coches, reguetón...

NARRADOR

En la plaza central de Tapachula, los sonidos folclóricos de la marimba y el son chiapaneco se funden

con el reguetón que sale de los altavoces que hay en las puertas de los comercios de ropa y zapatos.

Boniface, un tipo alto, corpulento y que viste como una estrella del Rap con lentes oscuros, gorra de

beisbol, pendientes, y aparatosos collares, camina por la plaza ante la mirada curiosa de los

tapachultecos.

Boniface es africano, viene de Camerún, país del que salió huyendo por su activismo a favor de los

derechos de los homosexuales.

BONIFACE:

“Tuve problemas con la policía, ellos una vez me llevaron y me golpearon demasiado, casi hasta la

muerte”.

NARRADORPara escapar, Boniface emprendió una odisea que lo llevó a Latinoamerica. Primero llegó a Ecuador

procedente de Senegal, y de ahí viajó a Colombia. En esta país tomó una lancha para llegar a Panamá,

uno de los puntos más peligrosos para los migrantes.

BONIFACE

“De nosotros, hay muchos que cayeron dentro del agua y se ahogaron”

NARRADOR

Y cuando llegó al Suchiate, el río que divide México de Guatemala, a Boniface no le esperaba un

comité de bienvenida precisamente.

BONIFACE

“Caí en manos de unos zetas que me sacaron todo el dinero que ahorré en seis meses en Ecuador para

poder comer, me sacaron todo”.

SND: calles de Tapachula

NARRADOR:

Boniface camina por las calles de Tapachula sonriente y con la confianza de un boxeador seguro de su

victoria. La gente lo detiene y lo saluda, y le hacen bromas. Incluso, las chicas quieren tomarse fotos

con él.

SND: Boniface hablando con las dos chicas en el parque de Tapachula. Sonido de música de mariba y

de gente en el parque. (20150723_194634_girls hitting on Boniface)

NAR: Boniface trata de convencer a dos chicas que él es tan tapachulteco como ellas, pero éstas

sonriendo le dicen que no puede ser.

SND: las chicas le dicen que no puede ser tapachulteco “por la genética” (sí lo dice el audio)

SND: En la calle

NAR: El migrante camerunés camina por la avenida 8, una calle donde los tapachultecos están

acostumbrados a ver migrantes de países remotos como India, Bangladesh, o Pakistán. TODOS HAN

HECHO EL MISMO VIAJE QUE EL / TODO LLEGARON POR LA MISMA RUTA. / ALGO ASI.

Ya es hora de comer, y Boniface recomienda a los reporteros que lo acompañan visitar un local de

comida bangladeshí, en el que las paredes están repletas de firmas de migrantes DE TODO EL

MUNDO que dejaron allí su marca.

SND: Escena restaurante con las firmas. Boniface dice: Esta es la señora del hogar, esta mamacita que

usted ve allá, ella es muy buena onda, muy buena la señora. Siempre entiende a los africanos aquí y da

la posibilidad (video 163_1126)

SND: Aquí se va a mezclar el sonido de la voz de la señora, nada más para que la escuchemos sin dejar

toda una cita.

NAR: Tras el tour por la avenida 8, Boniface se despide. Trabaja dando clases de francés y debemarcharse. Pero antes de partir, el camerunés cuenta que para el futuro ya tiene un plan: comercializar

un libro para aprender francés que él mismo escribió durante su odisea para llegar de África hasta

Camerún.

NAR:

Estas historias fueron hechas por Manuel Ureste, con el apoyo de Conrad Fox.

SND:

Viajando en camion

NAR:

De regreso a la ciudad estadounidense donde vive Gustavo, son las diez de la noche y ya terminó su

Gustavo. Sube a un camion y regresa a casa. Esta cansado de trabajar largas horas por poco pago, pero

regresa contento.

GUSTAVO:

Venia llegando de mi trabajo cuando recibimos la llamada...

NAR:

Desde algun punto desconocido en Mexico sus hijos le hablaron a su celular.

GUSTAVO:

Hablaron por 30 segundos. Y les cortaron la llamada. Solo alcanzaron decir que no se preocupen.

Estamos bien. Y adios. Y nada mas.

NAR:

Pero despues de no verlos por ocho años fue suficiente para el de sentir bien con su destino.

CONCLUSION HECHO POR ERIC.

[Leer licencia]
Este material se publica bajo los términos de la licencia:
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Usted es libre de:

Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.

Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material.

Bajo los siguientes términos:

Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios.

No Comercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.

Compartir Igual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la la misma licencia.


 
ESTE CONTENIDO NO TIENE COMENTARIOS