Basada en el libro de Elisa Ramírez Castañeda “La educación Indígena en México”.
OP. RÚBRICA DE ENTRADA.
EFECTOS: OLAS DEL MAR, “TIERRA A LA VISTA”. DISPAROS DE ARCABUZ Y CAÑONES.
LOCUTOR: Cuando los españoles llegaron al continente americano, se encontraron con una amplia diversidad de lenguas en el “continente Americano”.
OP. MÚSICA “LA MISIÓN”
LOCUTORA: Al principio los frailes se preocuparon por aprenderlas y evangelizar con ellas, difundir la palabra divina y confesar; la utilización de las lenguas nativas o de traductores jugó un papel primordial en la conquista de México.
OP: VOCES EN LENGUAS INDÍGENAS. MÚSICA LITÚRGICA
LOCUTOR: En los primeros años de la colonización española el Rey Carlos V permitió el uso de las Lenguas Indígenas para profundizar la conversión antecedida por una doctrina en castellano; para ello, el lenguaje hablado tuvo mucha importancia, se publicaron miles de sermones que habían surgido de la oralidad.
OP. MÚSICA “LA MISIÓN”
LOCUTORA: Hubo personajes que dominaron muchas de las Lenguas Nativas. Un ejemplo de ello es Fray Andrés de Olmos, quien sabía Náhuatl, Otomí, Huasteco y algunas lenguas Chichimecas; también Vasco de Quiroga estuvo muy interesado en los idiomas americanos llegando al extremo de negarse a ordenar a los religiosos que no tuvieran conocimientos del Purépecha, además fundó el Colegio de San Nicolás donde se enseñaron varias Lenguas Indígenas.
OP: VOCES EN LENGUAS INDÍGENAS. MÚSICA LITÚRGICA
LOCUTOR: Otra de las acciones que favorecieron a las Lenguas nativas fue el hecho de que hacia el año 1553 se fundó la Real y Pontificia Universidad de la Nueva España, en donde se impartieron clases de “lengua mexicana”, entre otros idiomas, hasta 1627 año en que se clausuró la Universidad.
OP. MÚSICA “LA MISIÓN”
LOCUTORA: También en 1536, el primer virrey decretó una ley que fomentaba la redacción de artes, gramáticas, vocabularios, doctrinas y confesionarios en lenguas indígenas; en el mismo decreto se establecía que los sacerdotes debían saber alguna Lengua India.
OP: VOCES EN LENGUAS INDÍGENAS. MÚSICA LITÚRGICA
LOCUTOR: Para 1580, la primera imprenta de México había publicado 108 textos en Lenguas Indígenas de las cuales sesenta eran en Náhuatl, trece en tarasco, seis en Otomí, cinco en Matlatzinca y Zapoteco, cuatro en Huasteco, dos en totonaco, una en zoque y alguna lengua Chiapaneca.
OP. MÚSICA “LA MISIÓN”
LOCUTORA: El interés en el bilingüismo por parte de los hablantes del castellano como lengua materna fue un fenómeno limitado que se dio más que nada finales del siglo XVI y la primera mitad del S. XVII.
OP. MÚSICA DE TRANSICIÓN.
LOCUTOR: La valoración de las lenguas indígenas sufrió un cambio; después del siglo XVII se promovió su disminución que culminó en la segunda mitad del siglo XVIII, cuando por primera vez la monarquía española manifestó explícitamente interés en su extinción.
OP. MÚSICA “LA MISIÓN”
LOCUTORA: En su libro “La educación indígena en México”, la investigadora Elisa Ramírez Castañeda nos cuenta que el estatus de nuestras Lenguas Indígenas fue motivo de grandes discusiones en el siglo XVI y al respecto se generaron diversas legislaciones.
OP. MÚSICA LITÚRGICA
LOCUTOR: Los peninsulares y la Corona favorecían el uso transitorio de estas lenguas para llegar finalmente a su erradicación, […] los indianos abogaban por su permanencia para conservar el privilegio de una relación exclusiva con los nativos del país.
OP. MÚSICA DE CÁMARA
LOCUTORA: A mediados del siglo XVII se decretó la castellanización forzosa de todos los habitantes del país y hacia 1690 se promulgó una ley que prohibía el ejercicio de cargos públicos a quienes no hablaran castellano.
OP. MÚSICA “LA MISIÓN”
LOCUTOR: Hubo un decreto que prohibía la traducción de textos religiosos ya que las lenguas indígenas “distorsionaban” la fe cristiana; en otro decreto se prohibía la traducción de cualquier tipo de texto sin la supervisión de las autoridades.
OP. MÚSICA LITÚRGICA
LOCUTORA: Para colmo, los libros en Lenguas Indígenas eran solo para los españoles que debían aprender a hablar tales lenguas, pero las publicaciones no circulaban entre los indígenas.
OP. MÚSICA DE CÁMARA
LOCUTOR: De ese modo, las lenguas indígenas se encerraron en las comunidades y pueblos, convirtiéndose en un mecanismo de resistencia que permitía perpetuar la forma de vida propia de los nativos; para los españoles solo eran idiomas de tránsito para cristianizar y arraigar la fe.
OP. MÚSICA “LA MISIÓN”
LOCUTORA: En 1585, por ejemplo, solo se publicó un catecismo bilingüe. LOCUTOR: También la población española de principios del siglo XVII contaba con un buen número de bilingües pero a poco se dejó a un lado el interés por aprender los idiomas nativos.
OP. MÚSICA LITÚRGICA
LOCUTORA: El uso y aprendizaje de las lenguas indígenas sobrevivió solamente en conventos y escuelas superiores. A pesar de su carácter revolucionario, el siglo de las luces fomentó únicamente la enseñanza en español, ignorando la diversidad lingüística del territorio; por lo mismo, para entonces, los españoles y criollos que hablaban lenguas indígenas eran muy escasos.
OP. MÚSICA DE CÁMARA
LOCUTORA: “En 1770 y luego en 1774 y 1778 el español fue decretado como la lengua única y universal de todas las colonias y se prohibió el uso oficial de cualquier otra lengua” (RAMÍREZ, 2006; 48).
LOCUTOR: Los indígenas sintieron la necesidad de aprender el castellano, además se fueron adoptando medidas para obligarlos a hacerlo.
OP: RÚBRICA DE SALIDA.