Radioteca ya no recibe más audios. Los audios existentes permanecerán en línea.

[Leer aviso]

Por falta de fondos, desde junio de 2020, este portal de intercambios se encuentra congelado. Ha sido imposible mantener activo el sitio que ha crecido constantemente desde que se abrió en 2006. Queremos agradecer a quienes, de una u otra forma, apoyaron esta iniciativa de Radialistas Apasionadas y Apasionados: la oficina de UNESCO en Quito por aportar el empujón inicial; a CAFOD por confiar siempre en nuestras iniciativas; a HIVOS y la DW-Akademie por sus apoyos para ir mejorando la web y mantener el servidor; a Código Sur por sostener técnicamente Radioteca la mayoría del tiempo que estuvo activa; a Roberto Soto por su solidaridad técnica en estos últimos años; y la Red de Radios Comunitarias y Software Libre que, junto a Guifi.net, permiten que esta versión final de Radioteca siga en línea y no se pierdan nunca los audios que muchas radios nos confiaron a lo largo de 14 años.

Recomendamos Archive.org para guardar tus audios online.

Literatura en Lenguas Indígenas
Literatura en Lenguas Indígenas
Descripción:

La literatura en Lenguas Indígenas es aquella producción literaria que realizan los descendientes de los Pueblos Originarios que habitaban el continente Americano antes de la Invasión Española y Europea. La creación literaria en Lenguas Indígenas ha sido impulsada fundamentalmente por maestros bilingües, promotores culturales e intelectuales originarios de pueblos donde se hablan idiomas indígenas.

Libreto:
LITERATURA EN LENGUAS ÍNDÍGENAS.

LOCUTORA: La literatura en Lenguas Indígenas es aquella producción literaria que realizan los descendientes de los Pueblos Originarios que habitaban el continente Americano antes de la Invasión Española y Europea.

LOCUTOR: La creación literaria en Lenguas Indígenas ha sido impulsada fundamentalmente por maestros bilingües, promotores culturales e intelectuales originarios de pueblos donde se hablan idiomas indígenas.

LOCUTORA: En la actualidad, existen numerosos escritores en Chinanteco, Mixe, Maya, Náhuatl, y muchas otras Lenguas Nativas, que están creando una nueva palabra literaria para reinventar la historia y el porvenir.

LOCUTOR: Hay escritores en lenguas indígenas que son Zapotecos. Entre ellos están varios del Istmo de Tehuantepec, otros de la Sierra Norte, del valle y de la Sierra Sur.

LOCUTORA: Entre ellos Andrés Henestrosa, Mario Molina Cruz, Gabriel López Chiñas, Javier castellanos y Macario Matus, por mencionar algunos. Ellos han publicado sus libros de cuentos, novelas y poesía en lengua Zapoteca.

LOCUTOR: Según la Investigadora Gilda Waldman, “la literatura indígena ha ido encontrando un camino propio, creando un espacio discursivo que reposiciona la tradición indígena en el escenario cultural del país. La auténtica voz literaria de los miembros de las comunidades indígenas habla, desde sus raíces y desde lo más profundo de su historia, sobre sí mismos y para sí mismos.”

LOCUTORA: El resurgimiento de la escritura y la literatura en Lenguas indígenas en México tiene un papel esencial. Sin embargo, existe muchas dificultades para que un indígena se convierta en escritor:

LOCUTOR:El maestro Javier Castellanos Martínez, nos dice:

“… un escritor no indígena de cualquier lugar, desde niño tiene las posibilidades de ir cultivando su vocación, su aptitud; mientras que un escritor indígena desde niño empieza su lucha por aprender otra lengua que no es la suya, la cual le exigen saber en la escuela, sin la menor posibilidad de conocer la suya, menos de cultivarla o utilizarla para hacer sus primeros ensayos con la literatura. Un escritor no indígena, cuando es joven, alentado por su propio espíritu literario o por las ventajas que ve en su entorno, tiene a la mano academias literarias, centros universitarios para que lo capaciten, manuales que lo inducen o ayudan para hacer literatura o, mínimo, ejemplares que le permiten estudiarlos y hacer su literatura inspirado en ellos. Mientras que el joven indígena con aspiraciones literarias, de todas las ventajas que se han mencionado para el no indígena, sólo tiene la última: inspirarse en la literatura en español que ha caído en sus manos, o haberse “favorecido” porque tuvo la oportunidad de trabajar con un cura humanista, un misionero del Instituto Lingüístico de Verano, o un antropólogo que se acercó a su familia, pero la mayoría porque su esfuerzo y el de su padres lo convirtió en un maestro de educación pública.

LOCUTORA: Además, la literatura en Lenguas Indígenas enfrenta una problemática aún más grave: estos escritores no tienen lectores en su lengua lo cual conlleva a que no haya críticos, correctores, traductores.

LOCUTOR: Si no hay lectores, los escritores en Lenguas Indígenas están condenados a escribir su lengua materna como testimonio de algo que existió.


[Leer licencia]
Este material se publica bajo los términos de la licencia:
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Usted es libre de:

Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.

Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material.

Bajo los siguientes términos:

Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios.

No Comercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.

Compartir Igual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la la misma licencia.


 
ESTE CONTENIDO NO TIENE COMENTARIOS