Radioteca ya no recibe más audios. Los audios existentes permanecerán en línea.

[Leer aviso]

Por falta de fondos, desde junio de 2020, este portal de intercambios se encuentra congelado. Ha sido imposible mantener activo el sitio que ha crecido constantemente desde que se abrió en 2006. Queremos agradecer a quienes, de una u otra forma, apoyaron esta iniciativa de Radialistas Apasionadas y Apasionados: la oficina de UNESCO en Quito por aportar el empujón inicial; a CAFOD por confiar siempre en nuestras iniciativas; a HIVOS y la DW-Akademie por sus apoyos para ir mejorando la web y mantener el servidor; a Código Sur por sostener técnicamente Radioteca la mayoría del tiempo que estuvo activa; a Roberto Soto por su solidaridad técnica en estos últimos años; y la Red de Radios Comunitarias y Software Libre que, junto a Guifi.net, permiten que esta versión final de Radioteca siga en línea y no se pierdan nunca los audios que muchas radios nos confiaron a lo largo de 14 años.

Recomendamos Archive.org para guardar tus audios online.

Sobrevivencia de las Lenguas Indígenas
Sobrevivencia de las Lenguas Indígenas
Descripción:

Frente a la grave situación que enfrentan nuestras Lenguas Originarias es necesario implementar actividades que permitan su sobrevivencia; ¿Qué podríamos hacer para evitar que nuestro idioma desaparezca? ¿Cómo podemos fortalecer este símbolo de nuestra identidad? Son muchas las cosas que se pueden hacer. Actualmente existen diversas iniciativas encaminadas a la preservación de la Lengua y Cultura Indígenas.

Libreto:
Actividades y medidas que permitan la sobrevivencia de las Lenguas Indígenas.

OP. RÚBRICA DE ENTRADA.

LOCUTORA: Frente a la grave situación que enfrentan nuestras Lenguas Originarias es necesario implementar actividades que permitan su sobrevivencia; ¿Qué podríamos hacer para evitar que nuestro idioma desaparezca? ¿Cómo podemos fortalecer este símbolo de nuestra identidad?

LOCUTOR: Son muchas las cosas que se pueden hacer. Actualmente existen diversas iniciativas encaminadas a la preservación de la Lengua y Cultura Indígenas.

LOCUTORA: Muchas personas han desarrollado la consciencia étnica y generan nuevas propuestas que van desde una educación pertinente culturalmente hasta la operación de las nuevas tecnologías de la Información y Comunicación.

LOCUTOR: A la fecha se han creado escuelas interculturales bilingües donde se enseñan lenguas originarias, se revalora lo indígena y se promueve el respeto a la diversidad; Oaxaca está a la vanguardia al respecto con todas las experiencias alcanzadas en la materia.

LOCUTORA: En el nivel inicial hay un proyecto llamado “nidos de lengua” que es un programa dirigido a comunidades donde la lengua se ha dejado de hablar o está a punto de desaparecer.

LOCUTOR: Este proyecto consiste en abrir espacios de convivencia entre niños y ancianos de la comunidad, es como hacer una guardería, los ancianos se encargan de cuidar a los niños que tienen entre 1 y 5 años, pero solo les hablan en Lengua Originaria, no se usa para nada el español en el momento de comunicarse con los niños.

LOCUTORA: La intención que se tiene con el nido de lenguas es que los niños adquieran la lengua Zapoteca como primera lengua o como lengua materna.

LOCUTOR: No hay un proceso de enseñanza formal del idioma, solo se procura que los niños aprendan de manera natural al estar escuchando a los ancianos. LOCUTORA: Este programa fue creado en Nueva Zelanda para la recuperación de la lengua Maorí y esta experiencia se ha adoptado para el fortalecimiento o regeneración de las lenguas indígenas de Oaxaca.

LOCUTOR: En cuanto a educación primaria, en Oaxaca contamos con el sistema de educación indígena, este sistema promueve la revaloración de la lengua y cultura indígena.

LOCUTORA: Se contratan hablantes de lenguas indígenas para trabajar como profesores de educación primaria con la idea de que se den clases en la lengua local.

LOCUTOR: Los maestros de educación indígena han promovido la construcción de alfabetos y la producción de textos en los idiomas nativos.

LOCUTORA: Actualmente los maestros de educación indígena están implementando proyectos de rescate y preservación lingüística en muchos pueblos de Oaxaca.

LOCUTOR: Otra proyecto educativo diseñado para atender a las comunidades indígenas son las Secundarias Comunitarias Indígenas.

LOCUTORA: Operan en varias comunidades indígenas del estado, son escuelas de reciente creación y su objetivo principal es el fortalecimiento de la identidad comunitaria lo cual involucra las lenguas y demás tradiciones de los pueblos indígenas donde se encuentren.

LOCUTOR: Estas secundarias tratan de incluir los conocimientos de la comunidad en su sistema de enseñanza sobre diversas áreas del conocimiento universal, y es ahí donde se hace necesario el uso de la lengua.

LOCUTORA: En el nivel medio superior están los Bachilleratos Integrales comunitarios.

LOCUTOR: Este modelo educativo retoma todos los conocimientos que hay en el pueblo, y respecto al idioma, se trabaja una asignatura denominada Lengua Materna, donde se trata enseñar el Idioma local.

LOCUTORA: En el nivel universitario existe una escuela normal, para los que desean ser maestros bilingües. Esta institución educativa se llama “Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca” y se le conoce más como ENBIO.

LOCUTOR: Aquí los alumnos estudian cosas relacionadas a la educación indígena e intercultural, ellos deben tomar clases de lingüística para poder incluir las lenguas originarias en su quehacer docente cuando ya se desempeñen como profesores.

LOCUTORA: En la Sierra Mixe existe una universidad donde están reproduciendo sus tradiciones, sus usos y costumbres y sobre todo, su Lengua. También hay escuelas y universidades interculturales a lo largo y ancho del país que buscan reivindicar la Lengua y Cultura Originarias.

LOCUTOR: Pero no solo la educación nos ayudará a fortalecer las lenguas y culturas ancestrales, también los medios de comunicación, especialmente la radio, son fundamentales en este proceso.

LOCUTORA: Es importante apropiarnos de las herramientas del mundo moderno para la reproducción, el uso y práctica de nuestro propio idioma.

OP. RÚBRICA DE SALIDA.


[Leer licencia]
Este material se publica bajo los términos de la licencia:
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Usted es libre de:

Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.

Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material.

Bajo los siguientes términos:

Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios.

No Comercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.

Compartir Igual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la la misma licencia.


 
ESTE CONTENIDO NO TIENE COMENTARIOS